スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

言語による表現の違い 

突然超懐かしくも、シスプリを思い出してしまいました。

そこでこんな項目を発見。

日本語    英語    中国語

お兄ちゃん big brother  哥哥

お兄ちゃま brother    哥哥

あにぃ   big bro    老哥

お兄様   dear brother  哥哥

おにいたま bro-bro    哥哥

兄上様   brother mine  哥哥殿下

にいさま  elder brother  哥哥

アニキ   bro      老哥

兄くん   brother darling 大哥

兄君さま  beloved brother 哥哥大人

兄チャマ  brother dearest 哥哥

兄や    mon frère(※フランス語) 哥哥

あんちゃん bud       哥哥


日本語の底力を思い知らされました。

一つの単語でこれだけのバリエーション。
ほかの言語では考えられないことです。


いじりようがほとんどなくて、やる気ないとまで感じさせてしまうほど変化に乏しい中国語。

なんとか変化をがんばっている英語。


だから、私は日本語が好きだ!

漢字とかたかなとカタカナによる融合のバリエーション。
すばらしい。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://infinity51.blog83.fc2.com/tb.php/32-20f7650e

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。